13. Ιουλίου 2008

Λογοκλοπή: Πάμε Άλλη Μια Φορά

Μετά την υπόθεση του Χρήστου Μιχαηλίδη, άλλη μια περίπτωση ακριβούς μετάφρασης ενός ξένου κειμένου από Έλληνα συντάκτη αποκαλύφθηκε. Αυτή τη φορά ο συγγραφέας Άρης Σφακιανάκης μετάφρασε αυτούσια κομμάτια άρθρου του Monocle για τον ΓΓ του ΟΗΕ Μπαν Κι Μουν, και το έδωσε στο free press FAQ χωρίς αναφορά στην πηγή. Εν τω μεταξύ, στην τελευταία σελίδα των Σαββατιάτικων "Νέων" η Έλενα Ακρίτα γέμισε τη στήλη της με το πολύ γνωστό και εξαιρετικά διαδεδομένο κείμενο για την οικονομία των αγελάδων, που κυκλοφορεί σε διάφορες παραλλαγές ως email εδώ και δυο-τρία χρόνια, αλλά που, προφανώς, μόλις τώρα ανακάλυψε (αυτή, τουλάχιστον, έδωσε credit "στο Ίντερνετ").

Όλα αυτά τα περιστατικά δείχνουν δύο πράγματα: Πρώτον, ότι υπάρχει πάρα πολύς κόσμος που δεν έχει συνειδητοποιήσει ότι το Ίντερνετ έχει αλλάξει εντελώς τη μορφή αυτού του επαγγέλματος. Δεύτερον, πως όταν έχεις φτύσει αίμα για να χτίσεις ένα όνομα ως δημοσιογράφος, συγγραφέας ή οτιδήποτε άλλο, πρέπει να είσαι πολύ πολύ προσεκτικός με κάθε σου ανάθεση, πολύ περισσότερο από ότι ήσουν όταν δεν ήξερε κανείς το όνομά σου.

Διάβασε όλες τις λεπτομέρειες για την περίπτωση του Άρη στο Mediablog.

Σχόλια:

21. Ιουνίου 2009, 20:39

[...] Έχω ξαναγράψει για αυτά, για τη λογοκλοπή (και εδώ) και τα λάθη. Αλλά αυτό πρέπει να είναι το κορυφαίο που [...]

23. Ιουνίου 2009, 00:26

αντέγραψε άρθρο ο Σφακιανάκης; πάει, χάλασε ο κόσμος (όπου κόσμος=Σφακιανάκης)! κάποτε αντέγραφε ολόκληρα βιβλία, μεταφράσεις συγκεκριμένα, τώρα ξέπεσε σε άρθρα; ο μον ντιέ!

ο Παντελής Μπουκάλας είχε αποκαλύψει την αντιγραφή παλιάς μετάφρασης του γνωστού έργου του Χ. Τζ. Γουέλς “Η μηχανή που ταξιδεύει μέσα στο χρόνο”, έγραψε και ξανάγραψε, μπα, σιγά μην ίδρωνε το αφτί του Σφακιανάκη!

Σχολιάστε:

Τα ακόλουθα tags επιτρέπονται: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>